BELTECH翻訳は、信頼と安心の翻訳に、付加価値を付けてご提供します。

納品までの流れ

まずはお電話かWEBフォームよりお問い合わせください

» 電話でのお問い合わせ

03-6202-7273

営業時間 / 平日 9:30~17:30

» WEBからのお問い合わせ

お見積りはこちら

無料お試し翻訳で品質をご確認いただけます(初めての方)

400ワード以下まで無料お試し翻訳をいたします。

お客様発注

下記項目について十分に ご検討ください。 これらの情報をご用意いただくと、実際の翻訳作業を効率よく 進めることができます。

<発注時の確認事項>
1. 用途(対象読者)
2. 目的
3. 分量
4. 納期(緊急度)
5. 仕上がりレベル

お客様・プロジェクト担当者との細かな打ち合わせ

<打ち合わせ内容>
1. 目的 
2. 分量
3. 納期(緊急度)
4. 仕上がりレベル
5. 予算
6. 文体・用語・表記の事前調整
7. 内容(日本語→英語への翻訳or英語→日本語への翻訳)
8. 納品形態確認(テキストベースの翻訳(Wordでのベタ打ちなのか、DTPまでを含む作業なのか)
9. お客様のチェックまたはフィードバックの有無の確認

スケジュール、担当スタッフの決定

翻訳の分野、用途(対象読者)、目的に合わせて翻訳スタッフを決定し、ご希望の納期を考慮したスケジュールを作成します。

翻訳作業

専門知識、高度なリサーチ能力を兼ね備えた翻訳者により、各国の文化・経済背景を考慮したうえ用途(対象読者)、目的に合わせて翻訳します。基本的には外国語への翻訳の場合はネイティブ、日本語訳の場合は日本人翻訳者が対応します。 必要に応じて日本人とネイティブのダブルチェックを行います。

プルーフ作業

校正作業、文章チェック(誤訳、文体、流暢さなどのチェック)、翻訳仕様書に準拠していうかどうかをチェックします。別の翻訳者であるチェッカーが、原文との詳細な照合・プルーフ・リーディングを行います。

DTP作業(必要時)

必要に応じてDTP作業を行います。

お客様からのフィードバック

ひと通りの作業が終了した時点で、お客様に内容の確認またはプレビュー(DTPが含まれる場合)を行なって いただき、ご意見などがあれば、その内容を後工程に順次反映 させていきます。ある程度の期間にまたがるプロジェクトの場合、数回におよぶ分納の中でこの作業を行うため、最終作品の完成度は 極めて高いものになります。

納品

お客様のプレビューが済み修正や変更が完了したら、お客様ご希望の納品形態で納品となります。